09.12.2018      815      0
 

Как похожи на русские чешские слова. Или ложные друзья


У вас бывали курьезные ситуации в путешествиях? Некоторые чешские слова очень похожи на русские, а значение имеют противоположное.

Недавно мне с усмешкой и злорадно сказали:
— Да все понятно, ты — славянка, и поэтому тебе проще выучить чешский.

Ну да, но так думают в основном люди, которые не знают таких языков, как украинский и русский. Те из нас, кто начинает знакомиться с чешским, поначалу могут испытывать большие трудности. Потому что язык хоть славянский, но для нас в нем очень много и подводных камней. В лице «ложных друзей», которые лишь прячутся и притворяются знакомыми издалека, но при близком рассмотрении такими вообще и не являются. Я вам приведу примеры лишь нескольких из них, буду их просто транслитерировать.

Вот возьмем, например, два слова «воняет и пахнет». Чего уж проще. Но эти двое между собой поменялись своими значениями в точности до наоборот. Прям как близнецы. Ты каждый раз думаешь на одного, что он тот второй.

Так например мой чех, который русский учил в школе, спрашивал у трехлетней племянницы в Киеве, которая нюхает цветок:
— Хорошо воняет?
— Пахнет! – отрезала она, и посмотрела на него сердито.

Видно этот вопрос взрослого как-то поколебал ее веру в то, что она уже знает, и потом еще две недели она подходила к этому цветку и просила маму подтвердить ее уверенность:
— Цветочек ведь пахнет?
— Да.
— А дядя думал, что воняет, – удовлетворенно и победоносно сообщала.

Так что, когда кто-то кому-то дарит «вонявку» это не так страшно, как кажется. Это просто духи.

чешские слова

Когда я только приехала в Чехию, многие у меня спрашивали «Умеешь азбуку?», я долго объясняла, что азбука – это книга, а то что они спрашивали – это всего лишь алфавит в кирилице.

Или меня спрашивал музыкант «А ты умеешь играть на гоусле?». Если убрать чешские особенности звуков, дифтонги и окончания, то для меня последнее значило «гусли». И вот я давай объяснять все особенности этого инструмента и его историю. Он решил сыграть, вышел и принес … скрипку.

Чего стоят чешские слова «черствэ потравины», что в переводе будет «свежие продукты». Ну или фраза «утирам прах в склепе»? Вот что вы представили, а? А это просто человек «убирает пыль в подвале».

Поначалу такие слова идут с предупредительной сиреной, но потом, когда полностью погружаешься в язык, порог безопасности уже стирается. И иногда бывает такое, что слушаешь или читаешь, все понимаешь, но минуты две-три пытаешься сообразить, на каком языке тебе все это понятно.

Вот недавно, смотрю на баннер в интернете «Заказ визиток». Я пять минут сидела и соображала зачем кому-то запрещать визитки? Просто чешское слово «zákaz» означает запрет. Или другой случай, ютуб всегда предлагает список видео на свое усмотрение. Один заголовок и я обомлела «Вражда (имя голливудской звезды) и (имя голливудской звезды)». Я их даже не знаю, но я сидела и думала, что ли маньяк их двух взял и убил? Vražda (вражда) – убийство, а «враг» — убийца.

Вот так и живем, лавируя между словами и значениями, знакомыми с детства и уже выученными в зрелом возрасте. Поэтому всегда нужно учить новый язык с пониманием того, что в нем свои особенности и с уважением относиться к таким друзьям, чтобы они не сыграли с тобой злую шутку. Ведь часто одинаковые чешские и русские слова различны в своих значениях.


Автор: Mila Furmankova
Курс «Я пишу! 3.0»


Об авторе:

Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Соглашаюсь на сбор и обработку моих персональных данных . Политика конфиденциальности

Идет набор:
Blogging the Life
Наш проект объединяет начинающих авторов, блогеров. Мы фиксируем жизнь, пишем заметки о своих наблюдениях и делимся профессиональными знаниями. Начни вместе с нами с привычки писать!
Идет набор
регистрация на курс-тренажер "Я пишу!"
Наши авторы
Авторы сайта